Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І Йов далі вів мову свою та й казав:
Job Continues: I Will Maintain My Integrity
And Job again took up his discourse, and said:
And Job again took up his discourse, and said:
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
“As God lives, who has taken away my right,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
and the Almighty, who has made my soul bitter,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
as long as my breath is in me,
and the spirit of God is in my nostrils,
and the spirit of God is in my nostrils,
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
my lips will not speak falsehood,
and my tongue will not utter deceit.
and my tongue will not utter deceit.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
Far be it from me to say that you are right;
till I die I will not put away my integrity from me.
till I die I will not put away my integrity from me.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
I hold fast my righteousness and will not let it go;
my heart does not reproach me for any of my days.
my heart does not reproach me for any of my days.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
“Let my enemy be as the wicked,
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
and let him who rises up against me be as the unrighteous.
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
For what is the hope of the godless when God cuts him off,
when God takes away his life?
when God takes away his life?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
Will God hear his cry
when distress comes upon him?
when distress comes upon him?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
Will he take delight in the Almighty?
Will he call upon God at all times?
Will he call upon God at all times?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
I will teach you concerning the hand of God;
what is with the Almighty I will not conceal.
what is with the Almighty I will not conceal.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
Behold, all of you have seen it yourselves;
why then have you become altogether vain?
why then have you become altogether vain?
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
“This is the portion of a wicked man with God,
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
and the heritage that oppressors receive from the Almighty:
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
If his children are multiplied, it is for the sword,
and his descendants have not enough bread.
and his descendants have not enough bread.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Those who survive him the pestilence buries,
and his widows do not weep.
and his widows do not weep.
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Though he heap up silver like dust,
and pile up clothing like clay,
and pile up clothing like clay,
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
he may pile it up, but the righteous will wear it,
and the innocent will divide the silver.
and the innocent will divide the silver.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
He builds his house like a moth’s,
like a booth that a watchman makes.
like a booth that a watchman makes.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
He goes to bed rich, but will do so no more;
he opens his eyes, and his wealth is gone.
he opens his eyes, and his wealth is gone.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Terrors overtake him like a flood;
in the night a whirlwind carries him off.
in the night a whirlwind carries him off.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
The east wind lifts him up and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!