Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І Йов далі вів мову свою та й казав:
Job Affirms His Righteousness
Then Job continued his discourse and said,
Then Job continued his discourse and said,
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
“As God lives, who has taken away my right,
And the Almighty, who has embittered my soul,
And the Almighty, who has embittered my soul,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
For as long as life is in me,
And the breath of God is in my nostrils,
And the breath of God is in my nostrils,
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
My lips certainly will not speak unjustly,
Nor will my tongue mutter deceit.
Nor will my tongue mutter deceit.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
“Far be it from me that I should declare you right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
Till I die I will not put away my integrity from me.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
“I hold fast my righteousness and will not let it go.
My heart does not reproach any of my days.
My heart does not reproach any of my days.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
The State of the Godless
“May my enemy be as the wicked
And my opponent as the unjust.
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
“For what is the hope of the godless when he is cut off,
When God requires his life?
When God requires his life?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
“Will God hear his cry
When distress comes upon him?
When distress comes upon him?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
“Will he take delight in the Almighty?
Will he call on God at all times?
Will he call on God at all times?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
“I will instruct you in the power of God;
What is with the Almighty I will not conceal.
What is with the Almighty I will not conceal.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
“Behold, all of you have seen it;
Why then do you act foolishly?
Why then do you act foolishly?
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
“This is the portion of a wicked man from God,
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
“Though his sons are many, they are destined for the sword;
And his descendants will not be satisfied with bread.
And his descendants will not be satisfied with bread.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
“His survivors will be buried because of the plague,
And their widows will not be able to weep.
And their widows will not be able to weep.
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
“Though he piles up silver like dust
And prepares garments as plentiful as the clay,
And prepares garments as plentiful as the clay,
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
He may prepare it, but the just will wear it
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
“He has built his house like the spider’s web,
Or as a hut which the watchman has made.
Or as a hut which the watchman has made.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
“He lies down rich, but never again;
He opens his eyes, and it is no longer.
He opens his eyes, and it is no longer.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
“Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
“The east wind carries him away, and he is gone,
For it whirls him away from his place.
For it whirls him away from his place.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
“For it will hurl at him without sparing;
He will surely try to flee from its power.
He will surely try to flee from its power.