Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І Йов далі вів мову свою та й казав:
Job’s Final Word to His Friends
And Job continued his discourse:
And Job continued his discourse:
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
“As surely as God lives, who has denied me justice,
the Almighty, who has made my life bitter,
the Almighty, who has made my life bitter,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
as long as I have life within me,
the breath of God in my nostrils,
the breath of God in my nostrils,
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
my lips will not say anything wicked,
and my tongue will not utter lies.
and my tongue will not utter lies.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
I will never admit you are in the right;
till I die, I will not deny my integrity.
till I die, I will not deny my integrity.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
I will maintain my innocence and never let go of it;
my conscience will not reproach me as long as I live.
my conscience will not reproach me as long as I live.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
“May my enemy be like the wicked,
my adversary like the unjust!
my adversary like the unjust!
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
For what hope have the godless when they are cut off,
when God takes away their life?
when God takes away their life?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
Does God listen to their cry
when distress comes upon them?
when distress comes upon them?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
Will they find delight in the Almighty?
Will they call on God at all times?
Will they call on God at all times?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
“I will teach you about the power of God;
the ways of the Almighty I will not conceal.
the ways of the Almighty I will not conceal.
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
You have all seen this yourselves.
Why then this meaningless talk?
Why then this meaningless talk?
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
“Here is the fate God allots to the wicked,
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
However many his children, their fate is the sword;
his offspring will never have enough to eat.
his offspring will never have enough to eat.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
The plague will bury those who survive him,
and their widows will not weep for them.
and their widows will not weep for them.
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Though he heaps up silver like dust
and clothes like piles of clay,
and clothes like piles of clay,
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
what he lays up the righteous will wear,
and the innocent will divide his silver.
and the innocent will divide his silver.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
The house he builds is like a moth’s cocoon,
like a hut made by a watchman.
like a hut made by a watchman.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
He lies down wealthy, but will do so no more;
when he opens his eyes, all is gone.
when he opens his eyes, all is gone.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Terrors overtake him like a flood;
a tempest snatches him away in the night.
a tempest snatches him away in the night.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
The east wind carries him off, and he is gone;
it sweeps him out of his place.
it sweeps him out of his place.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
It hurls itself against him without mercy
as he flees headlong from its power.
as he flees headlong from its power.