Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І Йов далі вів мову свою та й казав:
Job Maintains His Integrity
Moreover Job continued his discourse, and said:
Moreover Job continued his discourse, and said:
„Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
“As God lives, who has taken away my justice,
And the Almighty, who has made my soul bitter,
And the Almighty, who has made my soul bitter,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
As long as my breath is in me,
And the breath of God in my nostrils,
And the breath of God in my nostrils,
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
My lips will not speak wickedness,
Nor my tongue utter deceit.
Nor my tongue utter deceit.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
Far be it from me
That I should say you are right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
That I should say you are right;
Till I die I will not put away my integrity from me.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
“May my enemy be like the wicked,
And he who rises up against me like the unrighteous.
And he who rises up against me like the unrighteous.
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
For what is the hope of the hypocrite,
Though he may gain much,
If God takes away his life?
Though he may gain much,
If God takes away his life?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
Will God hear his cry
When trouble comes upon him?
When trouble comes upon him?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
Will he delight himself in the Almighty?
Will he always call on God?
Will he always call on God?
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
Surely all of you have seen it;
Why then do you behave with complete nonsense?
Why then do you behave with complete nonsense?
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
“This is the portion of a wicked man with God,
And the heritage of oppressors, received from the Almighty:
And the heritage of oppressors, received from the Almighty:
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
If his children are multiplied, it is for the sword;
And his offspring shall not be satisfied with bread.
And his offspring shall not be satisfied with bread.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Though he heaps up silver like dust,
And piles up clothing like clay —
And piles up clothing like clay —
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
He may pile it up, but the just will wear it,
And the innocent will divide the silver.
And the innocent will divide the silver.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Terrors overtake him like a flood;
A tempest steals him away in the night.
A tempest steals him away in the night.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
The east wind carries him away, and he is gone;
It sweeps him out of his place.
It sweeps him out of his place.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!