Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Job Continues: Where Is Wisdom?
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
“Surely there is a mine for silver,
and a place for gold that they refine.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Iron is taken out of the earth,
and copper is smelted from the ore.
and copper is smelted from the ore.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Man puts an end to darkness
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
and searches out to the farthest limit
the ore in gloom and deep darkness.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
they are forgotten by travelers;
they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
As for the earth, out of it comes bread,
but underneath it is turned up as by fire.
but underneath it is turned up as by fire.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
“That path no bird of prey knows,
and the falcon’s eye has not seen it.
and the falcon’s eye has not seen it.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
The proud beasts have not trodden it;
the lion has not passed over it.
the lion has not passed over it.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
“Man puts his hand to the flinty rock
and overturns mountains by the roots.
and overturns mountains by the roots.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
He cuts out channels in the rocks,
and his eye sees every precious thing.
and his eye sees every precious thing.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
He dams up the streams so that they do not trickle,
and the thing that is hidden he brings out to light.
and the thing that is hidden he brings out to light.
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
“But where shall wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Man does not know its worth,
and it is not found in the land of the living.
and it is not found in the land of the living.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
The deep says, ‘It is not in me,’
and the sea says, ‘It is not with me.’
and the sea says, ‘It is not with me.’
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
It cannot be bought for gold,
and silver cannot be weighed as its price.
and silver cannot be weighed as its price.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
in precious onyx or sapphire.
in precious onyx or sapphire.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Gold and glass cannot equal it,
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
No mention shall be made of coral or of crystal;
the price of wisdom is above pearls.
the price of wisdom is above pearls.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
nor can it be valued in pure gold.
nor can it be valued in pure gold.
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
“From where, then, does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
It is hidden from the eyes of all living
and concealed from the birds of the air.
and concealed from the birds of the air.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Abaddon and Death say,
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
‘We have heard a rumor of it with our ears.’
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
“God understands the way to it,
and he knows its place.
and he knows its place.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
For he looks to the ends of the earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
When he gave to the wind its weight
and apportioned the waters by measure,
and apportioned the waters by measure,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
when he made a decree for the rain
and a way for the lightning of the thunder,
and a way for the lightning of the thunder,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
then he saw it and declared it;
he established it, and searched it out.
he established it, and searched it out.