Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 27) | (Йова 29) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
  • Job Continues: Where Is Wisdom?

    “Surely there is a mine for silver,
    and a place for gold that they refine.
  • залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
  • Iron is taken out of the earth,
    and copper is smelted from the ore.
  • Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
  • Man puts an end to darkness
    and searches out to the farthest limit
    the ore in gloom and deep darkness.
  • ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
  • He opens shafts in a valley away from where anyone lives;
    they are forgotten by travelers;
    they hang in the air, far away from mankind; they swing to and fro.
  • Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
  • As for the earth, out of it comes bread,
    but underneath it is turned up as by fire.
  • місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
  • Its stones are the place of sapphires,a
    and it has dust of gold.
  • Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
  • “That path no bird of prey knows,
    and the falcon’s eye has not seen it.
  • не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
  • The proud beasts have not trodden it;
    the lion has not passed over it.
  • Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
  • “Man puts his hand to the flinty rock
    and overturns mountains by the roots.
  • пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
  • He cuts out channels in the rocks,
    and his eye sees every precious thing.
  • Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
  • He dams up the streams so that they do not trickle,
    and the thing that is hidden he brings out to light.
  • Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
  • “But where shall wisdom be found?
    And where is the place of understanding?
  • Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
  • Man does not know its worth,
    and it is not found in the land of the living.
  • Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
  • The deep says, ‘It is not in me,’
    and the sea says, ‘It is not with me.’
  • Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
  • It cannot be bought for gold,
    and silver cannot be weighed as its price.
  • Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
  • It cannot be valued in the gold of Ophir,
    in precious onyx or sapphire.
  • Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
  • Gold and glass cannot equal it,
    nor can it be exchanged for jewels of fine gold.
  • Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
  • No mention shall be made of coral or of crystal;
    the price of wisdom is above pearls.
  • Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
  • The topaz of Ethiopia cannot equal it,
    nor can it be valued in pure gold.
  • А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
  • “From where, then, does wisdom come?
    And where is the place of understanding?
  • Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
  • It is hidden from the eyes of all living
    and concealed from the birds of the air.
  • Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
  • Abaddon and Death say,
    ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
  • Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
  • “God understands the way to it,
    and he knows its place.
  • Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
  • For he looks to the ends of the earth
    and sees everything under the heavens.
  • Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
  • When he gave to the wind its weight
    and apportioned the waters by measure,
  • коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
  • when he made a decree for the rain
    and a way for the lightning of the thunder,
  • тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
  • then he saw it and declared it;
    he established it, and searched it out.
  • І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
  • And he said to man,
    ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom,
    and to turn away from evil is understanding.’”

  • ← (Йова 27) | (Йова 29) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025