Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Job Tells of Earth’s Treasures
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
“Surely there is a mine for silver
And a place where they refine gold.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
“Iron is taken from the dust,
And copper is smelted from rock.
And copper is smelted from rock.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
“Man puts an end to darkness,
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
And to the farthest limit he searches out
The rock in gloom and deep shadow.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
“He sinks a shaft far from habitation,
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Forgotten by the foot;
They hang and swing to and fro far from men.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
“The earth, from it comes food,
And underneath it is turned up as fire.
And underneath it is turned up as fire.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
“Its rocks are the source of sapphires,
And its dust contains gold.
And its dust contains gold.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
“The path no bird of prey knows,
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
Nor has the falcon’s eye caught sight of it.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
“The proud beasts have not trodden it,
Nor has the fierce lion passed over it.
Nor has the fierce lion passed over it.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
“He puts his hand on the flint;
He overturns the mountains at the base.
He overturns the mountains at the base.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
“He hews out channels through the rocks,
And his eye sees anything precious.
And his eye sees anything precious.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
“He dams up the streams from flowing,
And what is hidden he brings out to the light.
And what is hidden he brings out to the light.
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
The Search for Wisdom Is Harder
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
“Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
“The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
“Pure gold cannot be given in exchange for it,
Nor can silver be weighed as its price.
Nor can silver be weighed as its price.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
“It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx, or sapphire.
In precious onyx, or sapphire.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
“Gold or glass cannot equal it,
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Nor can it be exchanged for articles of fine gold.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
“Coral and crystal are not to be mentioned;
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
And the acquisition of wisdom is above that of pearls.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
“The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
“Where then does wisdom come from?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
“Thus it is hidden from the eyes of all living
And concealed from the birds of the sky.
And concealed from the birds of the sky.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
“Abaddon and Death say,
‘With our ears we have heard a report of it.’
‘With our ears we have heard a report of it.’
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
“God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
“For He looks to the ends of the earth
And sees everything under the heavens.
And sees everything under the heavens.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
“When He imparted weight to the wind
And meted out the waters by measure,
And meted out the waters by measure,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
When He set a limit for the rain
And a course for the thunderbolt,
And a course for the thunderbolt,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Then He saw it and declared it;
He established it and also searched it out.
He established it and also searched it out.