Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Job’s Discourse on Wisdom
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
“Surely there is a mine for silver,
And a place where gold is refined.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Man puts an end to darkness,
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
And searches every recess
For ore in the darkness and the shadow of death.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
He breaks open a shaft away from people;
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
In places forgotten by feet
They hang far away from men;
They swing to and fro.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
As for the earth, from it comes bread,
But underneath it is turned up as by fire;
But underneath it is turned up as by fire;
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Its stones are the source of sapphires,
And it contains gold dust.
And it contains gold dust.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
That path no bird knows,
Nor has the falcon’s eye seen it.
Nor has the falcon’s eye seen it.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
He cuts out channels in the rocks,
And his eye sees every precious thing.
And his eye sees every precious thing.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
He dams up the streams from trickling;
What is hidden he brings forth to light.
What is hidden he brings forth to light.
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
“But where can wisdom be found?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Man does not know its value,
Nor is it found in the land of the living.
Nor is it found in the land of the living.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
The deep says, ‘It is not in me’;
And the sea says, ‘It is not with me.’
And the sea says, ‘It is not with me.’
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
It cannot be purchased for gold,
Nor can silver be weighed for its price.
Nor can silver be weighed for its price.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
It cannot be valued in the gold of Ophir,
In precious onyx or sapphire.
In precious onyx or sapphire.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
The topaz of Ethiopia cannot equal it,
Nor can it be valued in pure gold.
Nor can it be valued in pure gold.
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
“From where then does wisdom come?
And where is the place of understanding?
And where is the place of understanding?
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
God understands its way,
And He knows its place.
And He knows its place.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
For He looks to the ends of the earth,
And sees under the whole heavens,
And sees under the whole heavens,
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
To establish a weight for the wind,
And apportion the waters by measure.
And apportion the waters by measure.
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
When He made a law for the rain,
And a path for the thunderbolt,
And a path for the thunderbolt,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!