Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Job Speaks of Wisdom and Understanding
“People know where to mine silver
and how to refine gold.
“People know where to mine silver
and how to refine gold.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
They know where to dig iron from the earth
and how to smelt copper from rock.
and how to smelt copper from rock.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
They know how to shine light in the darkness
and explore the farthest regions of the earth
as they search in the dark for ore.
and explore the farthest regions of the earth
as they search in the dark for ore.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
They sink a mine shaft into the earth
far from where anyone lives.
They descend on ropes, swinging back and forth.
far from where anyone lives.
They descend on ropes, swinging back and forth.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Food is grown on the earth above,
but down below, the earth is melted as by fire.
but down below, the earth is melted as by fire.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Here the rocks contain precious lapis lazuli,
and the dust contains gold.
and the dust contains gold.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
These are treasures no bird of prey can see,
no falcon’s eye observe.
no falcon’s eye observe.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
No wild animal has walked upon these treasures;
no lion has ever set his paw there.
no lion has ever set his paw there.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
People know how to tear apart flinty rocks
and overturn the roots of mountains.
and overturn the roots of mountains.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
They cut tunnels in the rocks
and uncover precious stones.
and uncover precious stones.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
They dam up the trickling streams
and bring to light the hidden treasures.
and bring to light the hidden treasures.
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
“But do people know where to find wisdom?
Where can they find understanding?
Where can they find understanding?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
‘It is not here,’ says the ocean.
‘Nor is it here,’ says the sea.
‘Nor is it here,’ says the sea.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
It cannot be bought with gold.
It cannot be purchased with silver.
It cannot be purchased with silver.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
It’s worth more than all the gold of Ophir,
greater than precious onyx or lapis lazuli.
greater than precious onyx or lapis lazuli.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Wisdom is more valuable than gold and crystal.
It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
It cannot be purchased with jewels mounted in fine gold.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Coral and jasper are worthless in trying to get it.
The price of wisdom is far above rubies.
The price of wisdom is far above rubies.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
“But do people know where to find wisdom?
Where can they find understanding?
Where can they find understanding?
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
It is hidden from the eyes of all humanity.
Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
Even the sharp-eyed birds in the sky cannot discover it.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
“God alone understands the way to wisdom;
he knows where it can be found,
he knows where it can be found,
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
for he looks throughout the whole earth
and sees everything under the heavens.
and sees everything under the heavens.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
He decided how hard the winds should blow
and how much rain should fall.
and how much rain should fall.
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
He made the laws for the rain
and laid out a path for the lightning.
and laid out a path for the lightning.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Then he saw wisdom and evaluated it.
He set it in place and examined it thoroughly.
He set it in place and examined it thoroughly.