Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Бог знает путь её, и Он ведает место её.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её