Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.