Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І Йов далі вів мову свою та й сказав:
Job’s Past Was Glorious
And Job again took up his discourse and said,
And Job again took up his discourse and said,
„О, коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли борони́в мене Бог,
“Oh that I were as in months gone by,
As in the days when God watched over me;
As in the days when God watched over me;
коли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті́,
When His lamp shone over my head,
And by His light I walked through darkness;
And by His light I walked through darkness;
як був я за днів тих своєї погожої о́сени, коли Божа милість була над наме́том моїм,
As I was in the prime of my days,
When the friendship of God was over my tent;
When the friendship of God was over my tent;
коли Всемогу́тній зо мною ще був, а навко́ло мене — мої діти,
When the Almighty was yet with me,
And my children were around me;
And my children were around me;
коли мої кро́ки купалися в маслі, а скеля оли́вні струмки́ біля мене лила́!
When my steps were bathed in butter,
And the rock poured out for me streams of oil!
And the rock poured out for me streams of oil!
Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
“When I went out to the gate of the city,
When I took my seat in the square,
When I took my seat in the square,
як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
The young men saw me and hid themselves,
And the old men arose and stood.
And the old men arose and stood.
зве́рхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої, —
“The princes stopped talking
And put their hands on their mouths;
And put their hands on their mouths;
ховався тоді голос володарів, а їхній язик приліпа́в їм був до піднебі́ння,
The voice of the nobles was hushed,
And their tongue stuck to their palate.
And their tongue stuck to their palate.
Бо яке ухо чуло про мене, то звало блаже́нним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене, —
“For when the ear heard, it called me blessed,
And when the eye saw, it gave witness of me,
And when the eye saw, it gave witness of me,
бо я рятував бідаря́, що про поміч кричав, і сироту́ та безпо́мічного.
Because I delivered the poor who cried for help,
And the orphan who had no helper.
And the orphan who had no helper.
Благослове́ння гинучого на ме́не прихо́дило, а серце вдовиці чинив я співа́ючим!
“The blessing of the one ready to perish came upon me,
And I made the widow’s heart sing for joy.
And I made the widow’s heart sing for joy.
Зодягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та заві́й було право моє.
“I put on righteousness, and it clothed me;
My justice was like a robe and a turban.
My justice was like a robe and a turban.
Очима я був для сліпого, а кривому — ногами я був.
“I was eyes to the blind
And feet to the lame.
And feet to the lame.
Бідаря́м я був батьком, супере́чку ж, якої не знав, я досліджував.
“I was a father to the needy,
And I investigated the case which I did not know.
And I investigated the case which I did not know.
Й я торо́щив злочинцеві ще́лепи, і виривав із зубів його схо́плене.
“I broke the jaws of the wicked
And snatched the prey from his teeth.
And snatched the prey from his teeth.
І я говорив: Умру я в своєму гнізді́, і свої дні я помно́жу, немов той пісок:
“Then I thought, ‘I shall die in my nest,
And I shall multiply my days as the sand.
And I shall multiply my days as the sand.
для води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй.
‘My root is spread out to the waters,
And dew lies all night on my branch.
And dew lies all night on my branch.
Моя слава була при мені все нова́, і в руці моїй лук мій відно́влював силу.
‘My glory is ever new with me,
And my bow is renewed in my hand.’
And my bow is renewed in my hand.’
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
“To me they listened and waited,
And kept silent for my counsel.
And kept silent for my counsel.
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
“After my words they did not speak again,
And my speech dropped on them.
And my speech dropped on them.
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
“They waited for me as for the rain,
And opened their mouth as for the spring rain.
And opened their mouth as for the spring rain.
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
“I smiled on them when they did not believe,
And the light of my face they did not cast down.
And the light of my face they did not cast down.