Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 3:23
-
Переклад Огієнка
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо? -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Смерть для чоловіка — спочинок, бо замкнув Бог довкруги нього. -
(ru) Синодальный перевод ·
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? -
(en) King James Bible ·
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? -
(en) New International Version ·
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in? -
(en) English Standard Version ·
Why is light given to a man whose way is hidden,
whom God has hedged in? -
(ru) Новый русский перевод ·
Зачем дана жизнь тому,
чей путь сокрыт,
тому, перед кем поставил преграду Бог? -
(en) New King James Version ·
Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает. -
(en) New American Standard Bible ·
“Why is light given to a man whose way is hidden,
And whom God has hedged in? -
(en) Darby Bible Translation ·
To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in? -
(en) New Living Translation ·
Why is life given to those with no future,
those God has surrounded with difficulties?