Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 3:7
-
Переклад Огієнка
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але нехай та ніч буде болем, і хай не прийде на неї веселість чи радість. -
(ru) Синодальный перевод ·
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдёт в неё веселье! -
(en) King James Bible ·
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. -
(en) New International Version ·
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it. -
(en) English Standard Version ·
Behold, let that night be barren;
let no joyful cry enter it. -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть та ночь будет бесплодной,
и не раздастся в ней крик радости. -
(en) New King James Version ·
Oh, may that night be barren!
May no joyful shout come into it! -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый. -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, let that night be barren;
Let no joyful shout enter it. -
(en) Darby Bible Translation ·
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein; -
(en) New Living Translation ·
Let that night be childless.
Let it have no joy.