Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Job Laments his Birth

    After this, Job opened his mouth and cursed his day.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • And Job answered and said,
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • That day -- let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • Wherefore did I not die from the womb, -- come forth from the belly and expire?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • The small and great are there, and the bondman freed from his master.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? --
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • To the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025