Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Job’s Lament

    Afterward Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • And Job said,
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • “Let the day perish on which I was to be born,
    And the night which said, ‘A boy is conceived.’
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • “May that day be darkness;
    Let not God above care for it,
    Nor light shine on it.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • “Let darkness and black gloom claim it;
    Let a cloud settle on it;
    Let the blackness of the day terrify it.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • As for that night, let darkness seize it;
    Let it not rejoice among the days of the year;
    Let it not come into the number of the months.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • “Behold, let that night be barren;
    Let no joyful shout enter it.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • “Let those curse it who curse the day,
    Who are prepared to rouse Leviathan.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • “Let the stars of its twilight be darkened;
    Let it wait for light but have none,
    And let it not see the breaking dawn;
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Because it did not shut the opening of my mother’s womb,
    Or hide trouble from my eyes.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • “Why did I not die at birth,
    Come forth from the womb and expire?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • “Why did the knees receive me,
    And why the breasts, that I should suck?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • “For now I would have lain down and been quiet;
    I would have slept then, I would have been at rest,
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • With kings and with counselors of the earth,
    Who rebuilt ruins for themselves;
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • Or with princes who had gold,
    Who were filling their houses with silver.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • “Or like a miscarriage which is discarded, I would not be,
    As infants that never saw light.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • “There the wicked cease from raging,
    And there the weary are at rest.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • “The prisoners are at ease together;
    They do not hear the voice of the taskmaster.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • “The small and the great are there,
    And the slave is free from his master.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • “Why is light given to him who suffers,
    And life to the bitter of soul,
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Who long for death, but there is none,
    And dig for it more than for hidden treasures,
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Who rejoice greatly,
    And exult when they find the grave?
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • “For my groaning comes at the sight of my food,
    And my cries pour out like water.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • “For what I fear comes upon me,
    And what I dread befalls me.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • “I am not at ease, nor am I quiet,
    And I am not at rest, but turmoil comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025