Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Job Speaks

    After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • He said:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • “May the day of my birth perish,
    and the night that said, ‘A boy is conceived!’
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • That day — may it turn to darkness;
    may God above not care about it;
    may no light shine on it.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • May gloom and utter darkness claim it once more;
    may a cloud settle over it;
    may blackness overwhelm it.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • That night — may thick darkness seize it;
    may it not be included among the days of the year
    nor be entered in any of the months.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • May that night be barren;
    may no shout of joy be heard in it.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • May those who curse daysa curse that day,
    those who are ready to rouse Leviathan.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • May its morning stars become dark;
    may it wait for daylight in vain
    and not see the first rays of dawn,
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • for it did not shut the doors of the womb on me
    to hide trouble from my eyes.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • “Why did I not perish at birth,
    and die as I came from the womb?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Why were there knees to receive me
    and breasts that I might be nursed?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • For now I would be lying down in peace;
    I would be asleep and at rest
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • with kings and rulers of the earth,
    who built for themselves places now lying in ruins,
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • with princes who had gold,
    who filled their houses with silver.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
    like an infant who never saw the light of day?
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • There the wicked cease from turmoil,
    and there the weary are at rest.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • Captives also enjoy their ease;
    they no longer hear the slave driver’s shout.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • The small and the great are there,
    and the slaves are freed from their owners.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • “Why is light given to those in misery,
    and life to the bitter of soul,
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • to those who long for death that does not come,
    who search for it more than for hidden treasure,
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • who are filled with gladness
    and rejoice when they reach the grave?
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Why is life given to a man
    whose way is hidden,
    whom God has hedged in?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • For sighing has become my daily food;
    my groans pour out like water.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • What I feared has come upon me;
    what I dreaded has happened to me.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • I have no peace, no quietness;
    I have no rest, but only turmoil.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025