Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Job Speaks
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
„Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
“May the day of my birth perish,
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
and the night that said, ‘A boy is conceived!’
Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
That day — may it turn to darkness;
may God above not care about it;
may no light shine on it.
may God above not care about it;
may no light shine on it.
Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
May gloom and utter darkness claim it once more;
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
may a cloud settle over it;
may blackness overwhelm it.
Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
That night — may thick darkness seize it;
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
may it not be included among the days of the year
nor be entered in any of the months.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
May that night be barren;
may no shout of joy be heard in it.
may no shout of joy be heard in it.
Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
May its morning stars become dark;
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
may it wait for daylight in vain
and not see the first rays of dawn,
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
for it did not shut the doors of the womb on me
to hide trouble from my eyes.
to hide trouble from my eyes.
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
“Why did I not perish at birth,
and die as I came from the womb?
and die as I came from the womb?
Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Why were there knees to receive me
and breasts that I might be nursed?
and breasts that I might be nursed?
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
For now I would be lying down in peace;
I would be asleep and at rest
I would be asleep and at rest
з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
with kings and rulers of the earth,
who built for themselves places now lying in ruins,
who built for themselves places now lying in ruins,
або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
with princes who had gold,
who filled their houses with silver.
who filled their houses with silver.
Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child,
like an infant who never saw the light of day?
like an infant who never saw the light of day?
Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
There the wicked cease from turmoil,
and there the weary are at rest.
and there the weary are at rest.
разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Captives also enjoy their ease;
they no longer hear the slave driver’s shout.
they no longer hear the slave driver’s shout.
Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
The small and the great are there,
and the slaves are freed from their owners.
and the slaves are freed from their owners.
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
“Why is light given to those in misery,
and life to the bitter of soul,
and life to the bitter of soul,
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
to those who long for death that does not come,
who search for it more than for hidden treasure,
who search for it more than for hidden treasure,
тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
who are filled with gladness
and rejoice when they reach the grave?
and rejoice when they reach the grave?
мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Why is life given to a man
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
whose way is hidden,
whom God has hedged in?
Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
For sighing has become my daily food;
my groans pour out like water.
my groans pour out like water.
бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
What I feared has come upon me;
what I dreaded has happened to me.
what I dreaded has happened to me.