Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • Job Deplores His Birth

    After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • And Job [a]spoke, and said:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • “May the day perish on which I was born,
    And the night in which it was said,
    ‘A male child is conceived.’
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • May that day be darkness;
    May God above not seek it,
    Nor the light shine upon it.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • May darkness and the shadow of death claim it;
    May a cloud settle on it;
    May the blackness of the day terrify it.
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • As for that night, may darkness seize it;
    May it not [b]rejoice among the days of the year,
    May it not come into the number of the months.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Oh, may that night be barren!
    May no joyful shout come into it!
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • May those curse it who curse the day,
    Those who are ready to arouse Leviathan.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • May the stars of its morning be dark;
    May it look for light, but have none,
    And not see the [c]dawning of the day;
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Because it did not shut up the doors of my mother’s womb,
    Nor hide sorrow from my eyes.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • “Why did I not die at birth?
    Why did I not [d]perish when I came from the womb?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Why did the knees receive me?
    Or why the breasts, that I should nurse?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • For now I would have lain still and been quiet,
    I would have been asleep;
    Then I would have been at rest
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • With kings and counselors of the earth,
    Who built ruins for themselves,
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • Or with princes who had gold,
    Who filled their houses with silver;
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Or why was I not hidden like a stillborn child,
    Like infants who never saw light?
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • There the wicked cease from troubling,
    And there the [e]weary are at rest.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • There the prisoners [f]rest together;
    They do not hear the voice of the oppressor.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • The small and great are there,
    And the servant is free from his master.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • “Why is light given to him who is in misery,
    And life to the bitter of soul,
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Who long[g] for death, but it does not come,
    And search for it more than hidden treasures;
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Who rejoice exceedingly,
    And are glad when they can find the grave?
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Why is light given to a man whose way is hidden,
    And whom God has hedged in?
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • For my sighing comes before [h]I eat,
    And my groanings pour out like water.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • For the thing I greatly feared has come upon me,
    And what I dreaded has happened to me.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • I am not at ease, nor am I quiet;
    I have no rest, for trouble comes.”

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025