Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 2) | (Йова 4) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
  • И вот Иов стал проклинать день, когда он родился.
  • І Йов заговорив та й сказав:
  • Он говорил:
  • „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
  • "Хочу, чтоб день, когда я родился, навеки был потерян; чтоб никогда не наступала ночь, когда сказали: "Это мальчик!"
  • Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!..
  • Хочу, чтоб темным был тот день навек. Хочу, чтоб Бог наверху забыл об этом дне. Хочу, чтоб свет в тот день не засиял.
  • Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
  • Хочу, чтоб свет тот оставался темным, как смерть. Хочу, чтоб скрыли облака тот день. Чтоб испугался черных облаков свет дня, в который я родился!
  • Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
  • Хочу, чтоб темнота удерживала ночь, чтоб не было её в календаре. Пусть месяц ни один её не примет.
  • Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
  • Не дай той ночи сделать ничего. Пускай не прозвучит в ней крик счастливый.
  • Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
  • Колдуны всегда хотят Левиафана разбудить. Так пусть они проклянут тот день И не дадут ему настать.
  • Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
  • Пусть в утро это будет темною звезда. Пусть утреннего света ждёт та ночь, но никогда прийти ему не даст. И первых солнечных лучей не дай ему увидеть.
  • бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
  • Поскольку эта ночь не помешала рожденью моему и не смогла меня остановить, чтоб не увидел я все мои беды.
  • Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
  • И почему в момент рожденья я не умер? И почему, родившись, я остался жить?
  • Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
  • Зачем меня держала на коленях и вскармливала мать моя?
  • Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
  • Ведь, если б умер я, родившись, сейчас бы был я в мире, в могиле бы я спал
  • з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
  • со всеми мудрецами и царями, кто жил в далёком прошлом на земле. Те люди строили себе дома, которые разрушены сегодня.
  • або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
  • Хотел бы похороненным быть с теми, кто золотом и серебром наполнил свои могилы.
  • Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
  • Ну почему я не был выкидышем тем, кто в землю лег, едва лишь народившись? Хотел бы я быть тем младенцем, что дневного света никогда не видел.
  • Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
  • Плохие люди прекращают делать зло, когда они уже в могилах. И люди, устающие от жизни, в могилах обретают свой покой.
  • разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
  • В могиле даже узники свободны: они не слышат стражников, кричащих на них.
  • Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
  • В могилах люди все — и знатный, и безродный, — и от хозяина свободен даже раб.
  • І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
  • Зачем, чтоб видеть свет дневной, страданья продлевать? Зачем, если душа его горька, ему даётся жизнь?
  • що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
  • Те люди смерти ждут, а смерть к ним не идёт, Скорбящий ищет смерти больше, чем спрятанных богатств.
  • тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
  • Такие люди были б счастливы найти свои могилы. Найдя свои гробницы, эти люди исполнились бы радости.
  • мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
  • Но будущее их в секрете держит Бог и, охраняя их, стеною окружает.
  • Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
  • Когда приходит время есть, вздыхаю я, но не от радости — от грусти. И жалобы мои текут рекой.
  • бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
  • Боялся я, чтоб не произошло со мной какого-то несчастья. И вот оно произошло! Чего боялся я, то и случилось.
  • Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
  • Нет мне мира, нет покоя, я отдыха не знаю. Я слишком раздражён!"

  • ← (Йова 2) | (Йова 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025