Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Job's Honor Turned into Contempt
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief --
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
And now I am their song, yea, I am their byword.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Job's Prosperity Becomes Calamity
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.