Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025