Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Job’s Present State Is Humiliating
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
“But now those younger than I mock me,
Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
“Indeed, what good was the strength of their hands to me?
Vigor had perished from them.
Vigor had perished from them.
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
“From want and famine they are gaunt
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
Who pluck mallow by the bushes,
And whose food is the root of the broom shrub.
And whose food is the root of the broom shrub.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
“They are driven from the community;
They shout against them as against a thief,
They shout against them as against a thief,
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
So that they dwell in dreadful valleys,
In holes of the earth and of the rocks.
In holes of the earth and of the rocks.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
“Among the bushes they cry out;
Under the nettles they are gathered together.
Under the nettles they are gathered together.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
“Fools, even those without a name,
They were scourged from the land.
They were scourged from the land.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
“And now I have become their taunt,
I have even become a byword to them.
I have even become a byword to them.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
“They abhor me and stand aloof from me,
And they do not refrain from spitting at my face.
And they do not refrain from spitting at my face.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me,
They have cast off the bridle before me.
They have cast off the bridle before me.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
“On the right hand their brood arises;
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
“They break up my path,
They profit from my destruction;
No one restrains them.
They profit from my destruction;
No one restrains them.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
“As through a wide breach they come,
Amid the tempest they roll on.
Amid the tempest they roll on.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
“Terrors are turned against me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed away like a cloud.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“And now my soul is poured out within me;
Days of affliction have seized me.
Days of affliction have seized me.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
“At night it pierces my bones within me,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
“By a great force my garment is distorted;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
“He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
“I cry out to You for help, but You do not answer me;
I stand up, and You turn Your attention against me.
I stand up, and You turn Your attention against me.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
“You have become cruel to me;
With the might of Your hand You persecute me.
With the might of Your hand You persecute me.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
“You lift me up to the wind and cause me to ride;
And You dissolve me in a storm.
And You dissolve me in a storm.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
“For I know that You will bring me to death
And to the house of meeting for all living.
And to the house of meeting for all living.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
Or in his disaster therefore cry out for help?
Or in his disaster therefore cry out for help?
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
“Have I not wept for the one whose life is hard?
Was not my soul grieved for the needy?
Was not my soul grieved for the needy?
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
“When I expected good, then evil came;
When I waited for light, then darkness came.
When I waited for light, then darkness came.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
“I am seething within and cannot relax;
Days of affliction confront me.
Days of affliction confront me.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
“I go about mourning without comfort;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
“I have become a brother to jackals
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
“My skin turns black on me,
And my bones burn with fever.
And my bones burn with fever.