Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • Job’s Wealth Now Poverty

    “But now they mock at me, men [a]younger than I,
    Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
    Their vigor has perished.
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • They are gaunt from want and famine,
    Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • Who pluck [b]mallow by the bushes,
    And broom tree roots for their food.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • They were driven out from among men,
    They shouted at them as at a thief.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • They had to live in the clefts of the [c]valleys,
    In [d]caves of the earth and the rocks.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • Among the bushes they brayed,
    Under the nettles they nestled.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • They were sons of fools,
    Yes, sons of vile men;
    They were scourged from the land.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • “And now I am their taunting song;
    Yes, I am their byword.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • They abhor me, they keep far from me;
    They do not hesitate to spit in my face.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me,
    They have cast off restraint before me.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • At my right hand the rabble arises;
    They push away my feet,
    And they raise against me their ways of destruction.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They break up my path,
    They promote my calamity;
    They have no helper.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • They come as broad breakers;
    Under the ruinous storm they roll along.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • Terrors are turned upon me;
    They pursue my honor as the wind,
    And my prosperity has passed like a cloud.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • “And now my soul is poured out because of my plight;
    The days of affliction take hold of me.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • My bones are pierced in me at night,
    And my gnawing pains take no rest.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • By great force my garment is disfigured;
    It binds me about as the collar of my coat.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • He has cast me into the mire,
    And I have become like dust and ashes.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • “I cry out to You, but You do not answer me;
    I stand up, and You regard me.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • But You have become cruel to me;
    With the strength of Your hand You oppose me.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
    You spoil my success.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • For I know that You will bring me to death,
    And to the house appointed for all living.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • “Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
    If they cry out when He destroys it.
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Have I not wept for him who was in trouble?
    Has not my soul grieved for the poor?
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • But when I looked for good, evil came to me;
    And when I waited for light, then came darkness.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • [f]My heart is in turmoil and cannot rest;
    Days of affliction confront me.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I go about mourning, but not in the sun;
    I stand up in the assembly and cry out for help.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • I am a brother of jackals,
    And a companion of ostriches.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My skin grows black and falls from me;
    My bones burn with fever.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • My harp is turned to mourning,
    And my flute to the voice of those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025