Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
Indeed, what profit is the strength of their hands to me?
Their vigor has perished.
Their vigor has perished.
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
They are gaunt from want and famine,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
They were driven out from among men,
They shouted at them as at a thief.
They shouted at them as at a thief.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
Among the bushes they brayed,
Under the nettles they nestled.
Under the nettles they nestled.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
They were sons of fools,
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
Yes, sons of vile men;
They were scourged from the land.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
“And now I am their taunting song;
Yes, I am their byword.
Yes, I am their byword.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
They abhor me, they keep far from me;
They do not hesitate to spit in my face.
They do not hesitate to spit in my face.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
At my right hand the rabble arises;
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
They push away my feet,
And they raise against me their ways of destruction.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
They break up my path,
They promote my calamity;
They have no helper.
They promote my calamity;
They have no helper.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
They come as broad breakers;
Under the ruinous storm they roll along.
Under the ruinous storm they roll along.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Terrors are turned upon me;
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
They pursue my honor as the wind,
And my prosperity has passed like a cloud.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“And now my soul is poured out because of my plight;
The days of affliction take hold of me.
The days of affliction take hold of me.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
My bones are pierced in me at night,
And my gnawing pains take no rest.
And my gnawing pains take no rest.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
By great force my garment is disfigured;
It binds me about as the collar of my coat.
It binds me about as the collar of my coat.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
He has cast me into the mire,
And I have become like dust and ashes.
And I have become like dust and ashes.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
“I cry out to You, but You do not answer me;
I stand up, and You regard me.
I stand up, and You regard me.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
But You have become cruel to me;
With the strength of Your hand You oppose me.
With the strength of Your hand You oppose me.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
You lift me up to the wind and cause me to ride on it;
You spoil my success.
You spoil my success.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
For I know that You will bring me to death,
And to the house appointed for all living.
And to the house appointed for all living.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins,
If they cry out when He destroys it.
If they cry out when He destroys it.
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Have I not wept for him who was in trouble?
Has not my soul grieved for the poor?
Has not my soul grieved for the poor?
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
But when I looked for good, evil came to me;
And when I waited for light, then came darkness.
And when I waited for light, then came darkness.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
I go about mourning, but not in the sun;
I stand up in the assembly and cry out for help.
I stand up in the assembly and cry out for help.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
I am a brother of jackals,
And a companion of ostriches.
And a companion of ostriches.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
My skin grows black and falls from me;
My bones burn with fever.
My bones burn with fever.