Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Job Speaks of His Anguish
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
“But now I am mocked by people younger than I,
by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
A lot of good they are to me —
those worn-out wretches!
those worn-out wretches!
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
They are gaunt from poverty and hunger.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
They claw the dry ground in desolate wastelands.
рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
They pluck wild greens from among the bushes
and eat from the roots of broom trees.
and eat from the roots of broom trees.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
They are driven from human society,
and people shout at them as if they were thieves.
and people shout at them as if they were thieves.
так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
So now they live in frightening ravines,
in caves and among the rocks.
in caves and among the rocks.
ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
They sound like animals howling among the bushes,
huddled together beneath the nettles.
huddled together beneath the nettles.
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
They are nameless fools,
outcasts from society.
outcasts from society.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
“And now they mock me with vulgar songs!
They taunt me!
They taunt me!
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
They despise me and won’t come near me,
except to spit in my face.
except to spit in my face.
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
For God has cut my bowstring.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
He has humbled me,
so they have thrown off all restraint.
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
These outcasts oppose me to my face.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
They send me sprawling
and lay traps in my path.
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
They block my road
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
and do everything they can to destroy me.
They know I have no one to help me.
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
They come at me from all directions.
They jump on me when I am down.
They jump on me when I am down.
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
I live in terror now.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
My honor has blown away in the wind,
and my prosperity has vanished like a cloud.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“And now my life seeps away.
Depression haunts my days.
Depression haunts my days.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
At night my bones are filled with pain,
which gnaws at me relentlessly.
which gnaws at me relentlessly.
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
He has thrown me into the mud.
I’m nothing more than dust and ashes.
I’m nothing more than dust and ashes.
Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
“I cry to you, O God, but you don’t answer.
I stand before you, but you don’t even look.
I stand before you, but you don’t even look.
Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
You have become cruel toward me.
You use your power to persecute me.
You use your power to persecute me.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
You throw me into the whirlwind
and destroy me in the storm.
and destroy me in the storm.
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
And I know you are sending me to my death —
the destination of all who live.
the destination of all who live.
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
“Surely no one would turn against the needy
when they cry for help in their trouble.
when they cry for help in their trouble.
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Did I not weep for those in trouble?
Was I not deeply grieved for the needy?
Was I not deeply grieved for the needy?
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
So I looked for good, but evil came instead.
I waited for the light, but darkness fell.
I waited for the light, but darkness fell.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
My heart is troubled and restless.
Days of suffering torment me.
Days of suffering torment me.
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
I walk in gloom, without sunlight.
I stand in the public square and cry for help.
I stand in the public square and cry for help.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
Instead, I am considered a brother to jackals
and a companion to owls.
and a companion to owls.
моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
My skin has turned dark,
and my bones burn with fever.
and my bones burn with fever.