Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • Job Speaks of His Anguish

    “But now I am mocked by people younger than I,
    by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • A lot of good they are to me —
    those worn-out wretches!
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • They are gaunt from poverty and hunger.
    They claw the dry ground in desolate wastelands.
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • They pluck wild greens from among the bushes
    and eat from the roots of broom trees.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • They are driven from human society,
    and people shout at them as if they were thieves.
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • So now they live in frightening ravines,
    in caves and among the rocks.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • They sound like animals howling among the bushes,
    huddled together beneath the nettles.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • They are nameless fools,
    outcasts from society.
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • “And now they mock me with vulgar songs!
    They taunt me!
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • They despise me and won’t come near me,
    except to spit in my face.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • For God has cut my bowstring.
    He has humbled me,
    so they have thrown off all restraint.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • These outcasts oppose me to my face.
    They send me sprawling
    and lay traps in my path.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • They block my road
    and do everything they can to destroy me.
    They know I have no one to help me.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • They come at me from all directions.
    They jump on me when I am down.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • I live in terror now.
    My honor has blown away in the wind,
    and my prosperity has vanished like a cloud.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • “And now my life seeps away.
    Depression haunts my days.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • At night my bones are filled with pain,
    which gnaws at me relentlessly.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • With a strong hand, God grabs my shirt.a
    He grips me by the collar of my coat.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • He has thrown me into the mud.
    I’m nothing more than dust and ashes.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • “I cry to you, O God, but you don’t answer.
    I stand before you, but you don’t even look.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • You have become cruel toward me.
    You use your power to persecute me.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • You throw me into the whirlwind
    and destroy me in the storm.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • And I know you are sending me to my death —
    the destination of all who live.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • “Surely no one would turn against the needy
    when they cry for help in their trouble.
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Did I not weep for those in trouble?
    Was I not deeply grieved for the needy?
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • So I looked for good, but evil came instead.
    I waited for the light, but darkness fell.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • My heart is troubled and restless.
    Days of suffering torment me.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • I walk in gloom, without sunlight.
    I stand in the public square and cry for help.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • Instead, I am considered a brother to jackals
    and a companion to owls.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • My skin has turned dark,
    and my bones burn with fever.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • My harp plays sad music,
    and my flute accompanies those who weep.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025