Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 29) | (Йова 31) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
  • А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
  • Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
  • И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
  • Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
  • Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
  • рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
  • щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
  • Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
  • Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
  • так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах підземних та скелях,
  • чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
  • ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
  • Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
  • сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
  • Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
  • А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
  • Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
  • Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
  • Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
  • бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
  • Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
  • По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
  • С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
  • Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
  • А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
  • немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
  • Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
  • Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
  • Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
  • А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
  • И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
  • Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
  • Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
  • З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
  • С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
  • Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
  • Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
  • Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
  • Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
  • Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
  • Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
  • На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
  • Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
  • Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
  • Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
  • Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
  • Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
  • Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
  • Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
  • Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
  • Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
  • Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
  • Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
  • ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
  • Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
  • Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
  • Я стал братом шакалам и другом страусам.
  • моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
  • Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
  • І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
  • И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.

  • ← (Йова 29) | (Йова 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025