Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • Job's Final Appeal

    I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • Doth not he see my ways, and count all my steps?
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
  • то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
  • And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
  • Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
  • The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025