Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
Job's Final Appeal
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: