Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • Job Asserts His Integrity

    “I have made a covenant with my eyes;
    How then could I gaze at a virgin?
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • “And what is the portion of God from above
    Or the heritage of the Almighty from on high?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • “Is it not calamity to the unjust
    And disaster to those who work iniquity?
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • “Does He not see my ways
    And number all my steps?
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • “If I have walked with falsehood,
    And my foot has hastened after deceit,
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • Let Him weigh me with accurate scales,
    And let God know my integrity.
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • “If my step has turned from the way,
    Or my heart followed my eyes,
    Or if any spot has stuck to my hands,
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • Let me sow and another eat,
    And let my crops be uprooted.
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • May my wife grind for another,
    And let others kneel down over her.
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • “For that would be a lustful crime;
    Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • “For it would be fire that consumes to Abaddon,
    And would uproot all my increase.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • “If I have despised the claim of my male or female slaves
    When they filed a complaint against me,
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • What then could I do when God arises?
    And when He calls me to account, what will I answer Him?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • “Did not He who made me in the womb make him,
    And the same one fashion us in the womb?
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or have caused the eyes of the widow to fail,
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • Or have eaten my morsel alone,
    And the orphan has not shared it
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • (But from my youth he grew up with me as with a father,
    And from infancy I guided her),
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or that the needy had no covering,
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • If his loins have not thanked me,
    And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • If I have lifted up my hand against the orphan,
    Because I saw I had support in the gate,
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • Let my shoulder fall from the socket,
    And my arm be broken off at the elbow.
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • “For calamity from God is a terror to me,
    And because of His majesty I can do nothing.
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • “If I have put my confidence in gold,
    And called fine gold my trust,
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • If I have gloated because my wealth was great,
    And because my hand had secured so much;
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • If I have looked at the sun when it shone
    Or the moon going in splendor,
  • то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
  • And my heart became secretly enticed,
    And my hand threw a kiss from my mouth,
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • That too would have been an iniquity calling for judgment,
    For I would have denied God above.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • “Have I rejoiced at the extinction of my enemy,
    Or exulted when evil befell him?
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • “No, I have not allowed my mouth to sin
    By asking for his life in a curse.
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • “Have the men of my tent not said,
    ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
  • Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
  • “The alien has not lodged outside,
    For I have opened my doors to the traveler.
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • “Have I covered my transgressions like Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • Because I feared the great multitude,
    And the contempt of families terrified me,
    And kept silent and did not go out of doors?
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • “Oh that I had one to hear me!
    Behold, here is my signature;
    Let the Almighty answer me!
    And the indictment which my adversary has written,
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    I would bind it to myself like a crown.
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • “I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • If I have eaten its fruit without money,
    Or have caused its owners to lose their lives,
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • Let briars grow instead of wheat,
    And stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025