Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • “I made a covenant with my eyes
    not to look lustfully at a young woman.
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • For what is our lot from God above,
    our heritage from the Almighty on high?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • Is it not ruin for the wicked,
    disaster for those who do wrong?
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • Does he not see my ways
    and count my every step?
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • “If I have walked with falsehood
    or my foot has hurried after deceit —
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • let God weigh me in honest scales
    and he will know that I am blameless —
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • if my steps have turned from the path,
    if my heart has been led by my eyes,
    or if my hands have been defiled,
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • then may others eat what I have sown,
    and may my crops be uprooted.
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • then may my wife grind another man’s grain,
    and may other men sleep with her.
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • For that would have been wicked,
    a sin to be judged.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • It is a fire that burns to Destructiona;
    it would have uprooted my harvest.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • “If I have denied justice to any of my servants,
    whether male or female,
    when they had a grievance against me,
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • what will I do when God confronts me?
    What will I answer when called to account?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • Did not he who made me in the womb make them?
    Did not the same one form us both within our mothers?
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • “If I have denied the desires of the poor
    or let the eyes of the widow grow weary,
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • if I have kept my bread to myself,
    not sharing it with the fatherless —
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • but from my youth I reared them as a father would,
    and from my birth I guided the widow —
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • if I have seen anyone perishing for lack of clothing,
    or the needy without garments,
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • and their hearts did not bless me
    for warming them with the fleece from my sheep,
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • if I have raised my hand against the fatherless,
    knowing that I had influence in court,
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • then let my arm fall from the shoulder,
    let it be broken off at the joint.
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • For I dreaded destruction from God,
    and for fear of his splendor I could not do such things.
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • “If I have put my trust in gold
    or said to pure gold, ‘You are my security,’
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • if I have rejoiced over my great wealth,
    the fortune my hands had gained,
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • if I have regarded the sun in its radiance
    or the moon moving in splendor,
  • то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
  • so that my heart was secretly enticed
    and my hand offered them a kiss of homage,
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • then these also would be sins to be judged,
    for I would have been unfaithful to God on high.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • “If I have rejoiced at my enemy’s misfortune
    or gloated over the trouble that came to him —
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • I have not allowed my mouth to sin
    by invoking a curse against their life —
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • if those of my household have never said,
    ‘Who has not been filled with Job’s meat?’ —
  • Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
  • but no stranger had to spend the night in the street,
    for my door was always open to the traveler —
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • if I have concealed my sin as people do,b
    by hiding my guilt in my heart
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • because I so feared the crowd
    and so dreaded the contempt of the clans
    that I kept silent and would not go outside —
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • (“Oh, that I had someone to hear me!
    I sign now my defense — let the Almighty answer me;
    let my accuser put his indictment in writing.
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • Surely I would wear it on my shoulder,
    I would put it on like a crown.
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • I would give him an account of my every step;
    I would present it to him as to a ruler.) —
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • “if my land cries out against me
    and all its furrows are wet with tears,
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • if I have devoured its yield without payment
    or broken the spirit of its tenants,
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • then let briers come up instead of wheat
    and stinkweed instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025