Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • Job Defends His Righteousness

    “I have made a covenant with my eyes;
    Why then should I [a]look upon a young woman?
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • For what is the allotment of God from above,
    And the inheritance of the Almighty from on high?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • Is it not destruction for the wicked,
    And disaster for the workers of iniquity?
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • Does He not see my ways,
    And count all my steps?
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • “If I have walked with falsehood,
    Or if my foot has hastened to deceit,
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • [b]Let me be weighed on honest scales,
    That God may know my integrity.
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • If my step has turned from the way,
    Or my heart walked after my eyes,
    Or if any spot adheres to my hands,
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • Then let me sow, and another eat;
    Yes, let my harvest be [c]rooted out.
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • “If my heart has been enticed by a woman,
    Or if I have lurked at my neighbor’s door,
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • Then let my wife grind for another,
    And let others bow down over her.
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • For that would be wickedness;
    Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • For that would be a fire that consumes to destruction,
    And would root out all my increase.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • “If I have despised the cause of my male or female servant
    When they complained against me,
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • What then shall I do when God rises up?
    When He punishes, how shall I answer Him?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • Did not He who made me in the womb make them?
    Did not the same One fashion us in the womb?
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • “If I have kept the poor from their desire,
    Or caused the eyes of the widow to fail,
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • Or eaten my morsel by myself,
    So that the fatherless could not eat of it
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • (But from my youth I reared him as a father,
    And from my mother’s womb I guided [d]the widow);
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • If I have seen anyone perish for lack of clothing,
    Or any poor man without covering;
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • If his [e]heart has not blessed me,
    And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • If I have raised my hand against the fatherless,
    When I saw I had help in the gate;
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • Then let my arm fall from my shoulder,
    Let my arm be torn from the socket.
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • For destruction from God is a terror to me,
    And because of His magnificence I cannot endure.
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • “If I have made gold my hope,
    Or said to fine gold, ‘You are my confidence’;
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • If I have rejoiced because my wealth was great,
    And because my hand had gained much;
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • If I have observed the [f]sun when it shines,
    Or the moon moving in brightness,
  • то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
  • So that my heart has been secretly enticed,
    And my mouth has kissed my hand;
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • This also would be an iniquity deserving of judgment,
    For I would have denied God who is above.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • “If I have rejoiced at the destruction of him who hated me,
    Or lifted myself up when evil found him
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • (Indeed I have not allowed my mouth to sin
    By asking for a curse on his [g]soul);
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • If the men of my tent have not said,
    ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
  • Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
  • (But no sojourner had to lodge in the street,
    For I have opened my doors to the [h]traveler);
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • If I have covered my transgressions as[i] Adam,
    By hiding my iniquity in my bosom,
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • Because I feared the great multitude,
    And dreaded the contempt of families,
    So that I kept silence
    And did not go out of the door —
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • Oh, that I had one to hear me!
    Here is my mark.
    Oh, that the Almighty would answer me,
    That my [j]Prosecutor had written a book!
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • Surely I would carry it on my shoulder,
    And bind it on me like a crown;
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • I would declare to Him the number of my steps;
    Like a prince I would approach Him.
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • “If my land cries out against me,
    And its furrows weep together;
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • If I have eaten its [k]fruit without money,
    Or caused its owners to lose their lives;
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • Then let thistles grow instead of wheat,
    And weeds instead of barley.”
    The words of Job are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025