Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
Job’s Final Protest of Innocence
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
“I made a covenant with my eyes
not to look with lust at a young woman.
І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
For what has God above chosen for us?
What is our inheritance from the Almighty on high?
What is our inheritance from the Almighty on high?
Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
Isn’t it calamity for the wicked
and misfortune for those who do evil?
and misfortune for those who do evil?
Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
Doesn’t he see everything I do
and every step I take?
and every step I take?
Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
“Have I lied to anyone
or deceived anyone?
or deceived anyone?
то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
Let God weigh me on the scales of justice,
for he knows my integrity.
for he knows my integrity.
Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
If I have strayed from his pathway,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
or if I am guilty of any other sin,
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
then let someone else eat the crops I have planted.
Let all that I have planted be uprooted.
Let all that I have planted be uprooted.
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
“If my heart has been seduced by a woman,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
or if I have lusted for my neighbor’s wife,
то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
For lust is a shameful sin,
a crime that should be punished.
a crime that should be punished.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
“If I have been unfair to my male or female servants
when they brought their complaints to me,
when they brought their complaints to me,
то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
how could I face God?
What could I say when he questioned me?
What could I say when he questioned me?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
For God created both me and my servants.
He created us both in the womb.
He created us both in the womb.
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
“Have I refused to help the poor,
or crushed the hopes of widows?
or crushed the hopes of widows?
Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
Have I been stingy with my food
and refused to share it with orphans?
and refused to share it with orphans?
Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
No, from childhood I have cared for orphans like a father,
and all my life I have cared for widows.
and all my life I have cared for widows.
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
Whenever I saw the homeless without clothes
and the needy with nothing to wear,
and the needy with nothing to wear,
чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
did they not praise me
for providing wool clothing to keep them warm?
for providing wool clothing to keep them warm?
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
“If I raised my hand against an orphan,
knowing the judges would take my side,
knowing the judges would take my side,
хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
then let my shoulder be wrenched out of place!
Let my arm be torn from its socket!
Let my arm be torn from its socket!
Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
That would be better than facing God’s judgment.
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
“Have I put my trust in money
or felt secure because of my gold?
or felt secure because of my gold?
Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
Have I gloated about my wealth
and all that I own?
and all that I own?
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
“Have I looked at the sun shining in the skies,
or the moon walking down its silver pathway,
or the moon walking down its silver pathway,
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
and been secretly enticed in my heart
to throw kisses at them in worship?
to throw kisses at them in worship?
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
If so, I should be punished by the judges,
for it would mean I had denied the God of heaven.
for it would mean I had denied the God of heaven.
Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
“Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
or become excited when harm came their way?
or become excited when harm came their way?
Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
No, I have never sinned by cursing anyone
or by asking for revenge.
or by asking for revenge.
Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
“My servants have never said,
‘He let others go hungry.’
‘He let others go hungry.’
Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
I have never turned away a stranger
but have opened my doors to everyone.
but have opened my doors to everyone.
Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
“Have I tried to hide my sins like other people do,
concealing my guilt in my heart?
concealing my guilt in my heart?
Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
Have I feared the crowd
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
or the contempt of the masses,
so that I kept quiet and stayed indoors?
О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
“If only someone would listen to me!
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Look, I will sign my name to my defense.
Let the Almighty answer me.
Let my accuser write out the charges against me.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
I would face the accusation proudly.
I would wear it like a crown.
I would wear it like a crown.
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
For I would tell him exactly what I have done.
I would come before him like a prince.
I would come before him like a prince.
Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
“If my land accuses me
and all its furrows cry out together,
and all its furrows cry out together,
якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
or if I have stolen its crops
or murdered its owners,
or murdered its owners,