Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 30) | (Йова 32) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
  • Job’s Final Protest of Innocence

    “I made a covenant with my eyes
    not to look with lust at a young woman.
  • І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
  • For what has God above chosen for us?
    What is our inheritance from the Almighty on high?
  • Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
  • Isn’t it calamity for the wicked
    and misfortune for those who do evil?
  • Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
  • Doesn’t he see everything I do
    and every step I take?
  • Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
  • “Have I lied to anyone
    or deceived anyone?
  • то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
  • Let God weigh me on the scales of justice,
    for he knows my integrity.
  • Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
  • If I have strayed from his pathway,
    or if my heart has lusted for what my eyes have seen,
    or if I am guilty of any other sin,
  • то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
  • then let someone else eat the crops I have planted.
    Let all that I have planted be uprooted.
  • Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
  • “If my heart has been seduced by a woman,
    or if I have lusted for my neighbor’s wife,
  • то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
  • then let my wife servea another man;
    let other men sleep with her.
  • Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
  • For lust is a shameful sin,
    a crime that should be punished.
  • бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
  • It is a fire that burns all the way to hell.b
    It would wipe out everything I own.
  • Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
  • “If I have been unfair to my male or female servants
    when they brought their complaints to me,
  • то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
  • how could I face God?
    What could I say when he questioned me?
  • Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
  • For God created both me and my servants.
    He created us both in the womb.
  • Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
  • “Have I refused to help the poor,
    or crushed the hopes of widows?
  • Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
  • Have I been stingy with my food
    and refused to share it with orphans?
  • Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
  • No, from childhood I have cared for orphans like a father,
    and all my life I have cared for widows.
  • Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
  • Whenever I saw the homeless without clothes
    and the needy with nothing to wear,
  • чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
  • did they not praise me
    for providing wool clothing to keep them warm?
  • Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
  • “If I raised my hand against an orphan,
    knowing the judges would take my side,
  • хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
  • then let my shoulder be wrenched out of place!
    Let my arm be torn from its socket!
  • Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
  • That would be better than facing God’s judgment.
    For if the majesty of God opposes me, what hope is there?
  • Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „Ти, безпеко моя“?
  • “Have I put my trust in money
    or felt secure because of my gold?
  • Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
  • Have I gloated about my wealth
    and all that I own?
  • Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
  • “Have I looked at the sun shining in the skies,
    or the moon walking down its silver pathway,
  • то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
  • and been secretly enticed in my heart
    to throw kisses at them in worship?
  • це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
  • If so, I should be punished by the judges,
    for it would mean I had denied the God of heaven.
  • Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
  • “Have I ever rejoiced when disaster struck my enemies,
    or become excited when harm came their way?
  • Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
  • No, I have never sinned by cursing anyone
    or by asking for revenge.
  • Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
  • “My servants have never said,
    ‘He let others go hungry.’
  • Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
  • I have never turned away a stranger
    but have opened my doors to everyone.
  • Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
  • “Have I tried to hide my sins like other people do,
    concealing my guilt in my heart?
  • Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
  • Have I feared the crowd
    or the contempt of the masses,
    so that I kept quiet and stayed indoors?
  • О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
  • “If only someone would listen to me!
    Look, I will sign my name to my defense.
    Let the Almighty answer me.
    Let my accuser write out the charges against me.
  • Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
  • I would face the accusation proudly.
    I would wear it like a crown.
  • Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
  • For I would tell him exactly what I have done.
    I would come before him like a prince.
  • Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
  • “If my land accuses me
    and all its furrows cry out together,
  • якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
  • or if I have stolen its crops
    or murdered its owners,
  • то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“ Слова Йова скінчи́лися.
  • then let thistles grow on that land instead of wheat,
    and weeds instead of barley.”
    Job’s words are ended.

  • ← (Йова 30) | (Йова 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025