Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Elihu Rebukes Job's Three Friends
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
And these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
and against his three friends was his anger kindled, because they found no answer, and [yet] condemned Job.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
But Elihu had waited till Job had finished speaking, because they were older than he.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are aged; wherefore I was timid, and feared to shew you what I know.
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
I said, Let days speak, and multitude of years teach wisdom.
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
It is not the great that are wise; neither do the aged understand judgment.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
Lo, I waited for your words; I gave ear to your reasonings, until ye searched out what to say.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
Yea, I gave you mine attention, and behold, there was none of you that confuted Job, that answered his words;
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
That ye may not say, We have found out wisdom; God will make him yield, not man.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
They were amazed, they answered no more; words failed them.
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
And I waited, for they spoke not, but stood still, and answered no more; --
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
I will answer, I also in my turn, I also will shew what I know:
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
Let me not, I pray you, accept any man's person; neither will I give flattery to man.