Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І переста́ли ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в оча́х своїх.
Elihu
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, — на Йова запали́вся гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
Також на трьох при́ятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були ста́рші віком за нього.
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, — і запалився його гнів!
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
І відповів бузянин Елі́гу, син Барах'їлів, та й сказав: „Молодий я літа́ми, ви ж ста́рші, тому́ то я стри́мувався та боявся знання́ своє ви́словити вам
So Elihu son of Barakel the Buzite said:
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
“I am young in years,
and you are old;
that is why I was fearful,
not daring to tell you what I know.
Я поду́мав: Хай вік промовля́є, і хай розуму вчить многолі́ття!
I thought, ‘Age should speak;
advanced years should teach wisdom.’
advanced years should teach wisdom.’
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
Многолі́тні не за́вжди розумні, і не все розуміються в праві старі́.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
“Therefore I say: Listen to me;
I too will tell you what I know.
I too will tell you what I know.
Тож слів ваших вичі́кував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите́.
I waited while you spoke,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
I listened to your reasoning;
while you were searching for words,
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йо́ву довів, хто б відповідь дав на слова́ його!
I gave you my full attention.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
But not one of you has proved Job wrong;
none of you has answered his arguments.
Щоб ви не сказали: „Ми мудрість знайшли: не люди́на, а Бог перемо́же його́!“
Do not say, ‘We have found wisdom;
let God, not a man, refute him.’
let God, not a man, refute him.’
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
But Job has not marshaled his words against me,
and I will not answer him with your arguments.
and I will not answer him with your arguments.
Полякались вони, вже не відповіда́ють, не мають вже слів,
“They are dismayed and have no more to say;
words have failed them.
words have failed them.
Я чекав, що не бу́дуть вони говорити, що спини́лись, не відповідають уже.
Must I wait, now that they are silent,
now that they stand there with no reply?
now that they stand there with no reply?
Відповім також я свою ча́стку, і ви́словлю й я свою ду́мку.
I too will have my say;
I too will tell what I know.
I too will tell what I know.
Бо я повний слова́ми, — дух мойо́го нутра́ докуча́є мені.
For I am full of words,
and the spirit within me compels me;
and the spirit within me compels me;
Ось утро́ба моя, мов вино невідкри́те, — вона трі́скається, як нові бурдюки́!
inside I am like bottled-up wine,
like new wineskins ready to burst.
like new wineskins ready to burst.
Нехай я скажу́ — й буде легше мені, нехай у́ста відкрию свої — й відповім!
I must speak and find relief;
I must open my lips and reply.
I must open my lips and reply.
На осо́бу не бу́ду уваги звертати, не буду підле́щуватись до люди́ни,
I will show no partiality,
nor will I flatter anyone;
nor will I flatter anyone;