Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Elihu Claims to Speak for God
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
“However now, Job, please hear my speech,
And listen to all my words.
Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
“Behold now, I open my mouth,
My tongue in my mouth speaks.
My tongue in my mouth speaks.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
“My words are from the uprightness of my heart,
And my lips speak knowledge sincerely.
And my lips speak knowledge sincerely.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
“The Spirit of God has made me,
And the breath of the Almighty gives me life.
And the breath of the Almighty gives me life.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
“Refute me if you can;
Array yourselves before me, take your stand.
Array yourselves before me, take your stand.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
“Behold, I belong to God like you;
I too have been formed out of the clay.
I too have been formed out of the clay.
Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
“Behold, no fear of me should terrify you,
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Nor should my pressure weigh heavily on you.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
“Surely you have spoken in my hearing,
And I have heard the sound of your words:
And I have heard the sound of your words:
„Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
‘I am pure, without transgression;
I am innocent and there is no guilt in me.
I am innocent and there is no guilt in me.
Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
‘Behold, He invents pretexts against me;
He counts me as His enemy.
He counts me as His enemy.
У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
‘He puts my feet in the stocks;
He watches all my paths.’
He watches all my paths.’
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
“Behold, let me tell you, you are not right in this,
For God is greater than man.
For God is greater than man.
Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
“Why do you complain against Him
That He does not give an account of all His doings?
That He does not give an account of all His doings?
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
“Indeed God speaks once,
Or twice, yet no one notices it.
Or twice, yet no one notices it.
у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
“In a dream, a vision of the night,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
When sound sleep falls on men,
While they slumber in their beds,
тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Then He opens the ears of men,
And seals their instruction,
And seals their instruction,
щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
That He may turn man aside from his conduct,
And keep man from pride;
And keep man from pride;
щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
He keeps back his soul from the pit,
And his life from passing over into Sheol.
And his life from passing over into Sheol.
І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
“Man is also chastened with pain on his bed,
And with unceasing complaint in his bones;
And with unceasing complaint in his bones;
І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
So that his life loathes bread,
And his soul favorite food.
And his soul favorite food.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
“His flesh wastes away from sight,
And his bones which were not seen stick out.
And his bones which were not seen stick out.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
“Then his soul draws near to the pit,
And his life to those who bring death.
And his life to those who bring death.
Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
“If there is an angel as mediator for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
One out of a thousand,
To remind a man what is right for him,
то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
Then let him be gracious to him, and say,
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
‘Deliver him from going down to the pit,
I have found a ransom’;
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Let his flesh become fresher than in youth,
Let him return to the days of his youthful vigor;
Let him return to the days of his youthful vigor;
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Then he will pray to God, and He will accept him,
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
That he may see His face with joy,
And He may restore His righteousness to man.
Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
“He will sing to men and say,
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
‘I have sinned and perverted what is right,
And it is not proper for me.
Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
‘He has redeemed my soul from going to the pit,
And my life shall see the light.’
And my life shall see the light.’
щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
To bring back his soul from the pit,
That he may be enlightened with the light of life.
That he may be enlightened with the light of life.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
“Pay attention, O Job, listen to me;
Keep silent, and let me speak.
Keep silent, and let me speak.
Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
“Then if you have anything to say, answer me;
Speak, for I desire to justify you.
Speak, for I desire to justify you.