Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
God Challenges Job
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?