Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • God Challenges Job

    And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025