Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • The Lord Answers Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • “Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Dress for actiona like a man;
    I will question you, and you make it known to me.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell me, if you have understanding.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Who determined its measurements — surely you know!
    Or who stretched the line upon it?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • On what were its bases sunk,
    or who laid its cornerstone,
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • when the morning stars sang together
    and all the sons of God shouted for joy?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • “Or who shut in the sea with doors
    when it burst out from the womb,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • when I made clouds its garment
    and thick darkness its swaddling band,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • and prescribed limits for it
    and set bars and doors,
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • and said, ‘Thus far shall you come, and no farther,
    and here shall your proud waves be stayed’?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    and caused the dawn to know its place,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • that it might take hold of the skirts of the earth,
    and the wicked be shaken out of it?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • It is changed like clay under the seal,
    and its features stand out like a garment.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • From the wicked their light is withheld,
    and their uplifted arm is broken.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • “Have you entered into the springs of the sea,
    or walked in the recesses of the deep?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Have the gates of death been revealed to you,
    or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Have you comprehended the expanse of the earth?
    Declare, if you know all this.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • “Where is the way to the dwelling of light,
    and where is the place of darkness,
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • that you may take it to its territory
    and that you may discern the paths to its home?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • You know, for you were born then,
    and the number of your days is great!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    or have you seen the storehouses of the hail,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • which I have reserved for the time of trouble,
    for the day of battle and war?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • What is the way to the place where the light is distributed,
    or where the east wind is scattered upon the earth?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • “Who has cleft a channel for the torrents of rain
    and a way for the thunderbolt,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • to bring rain on a land where no man is,
    on the desert in which there is no man,
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • to satisfy the waste and desolate land,
    and to make the ground sprout with grass?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • “Has the rain a father,
    or who has begotten the drops of dew?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • From whose womb did the ice come forth,
    and who has given birth to the frost of heaven?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • The waters become hard like stone,
    and the face of the deep is frozen.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades
    or loose the cords of Orion?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Can you lead forth the Mazzarothb in their season,
    or can you guide the Bear with its children?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you establish their rule on the earth?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    that a flood of waters may cover you?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Can you send forth lightnings, that they may go
    and say to you, ‘Here we are’?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who has put wisdom in the inward partsc
    or given understanding to the mind?d
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can tilt the waterskins of the heavens,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • when the dust runs into a mass
    and the clods stick fast together?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    or satisfy the appetite of the young lions,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • when they crouch in their dens
    or lie in wait in their thicket?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Who provides for the raven its prey,
    when its young ones cry to God for help,
    and wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025