Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?