Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • God Speaks Now to Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • “Who is this that darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • “Now gird up your loins like a man,
    And I will ask you, and you instruct Me!
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • “Where were you when I laid the foundation of the earth?
    Tell Me, if you have understanding,
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Who set its measurements? Since you know.
    Or who stretched the line on it?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • “On what were its bases sunk?
    Or who laid its cornerstone,
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • When the morning stars sang together
    And all the sons of God shouted for joy?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • “Or who enclosed the sea with doors
    When, bursting forth, it went out from the womb;
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • When I made a cloud its garment
    And thick darkness its swaddling band,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • And I placed boundaries on it
    And set a bolt and doors,
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
    And here shall your proud waves stop’?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

  • God’s Mighty Power

    “Have you ever in your life commanded the morning,
    And caused the dawn to know its place,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • “It is changed like clay under the seal;
    And they stand forth like a garment.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • “From the wicked their light is withheld,
    And the uplifted arm is broken.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • “Have you entered into the springs of the sea
    Or walked in the recesses of the deep?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • “Have the gates of death been revealed to you,
    Or have you seen the gates of deep darkness?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • “Have you understood the expanse of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • That you may take it to its territory
    And that you may discern the paths to its home?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • “You know, for you were born then,
    And the number of your days is great!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • “Have you entered the storehouses of the snow,
    Or have you seen the storehouses of the hail,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Which I have reserved for the time of distress,
    For the day of war and battle?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • “Where is the way that the light is divided,
    Or the east wind scattered on the earth?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • “Who has cleft a channel for the flood,
    Or a way for the thunderbolt,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • To bring rain on a land without people,
    On a desert without a man in it,
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • To satisfy the waste and desolate land
    And to make the seeds of grass to sprout?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • “Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • “From whose womb has come the ice?
    And the frost of heaven, who has given it birth?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • “Water becomes hard like stone,
    And the surface of the deep is imprisoned.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • “Can you bind the chains of the Pleiades,
    Or loose the cords of Orion?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • “Can you lead forth a constellation in its season,
    And guide the Bear with her satellites?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • “Do you know the ordinances of the heavens,
    Or fix their rule over the earth?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    So that an abundance of water will cover you?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • “Can you send forth lightnings that they may go
    And say to you, ‘Here we are’?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • “Who has put wisdom in the innermost being
    Or given understanding to the mind?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • “Who can count the clouds by wisdom,
    Or tip the water jars of the heavens,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • When the dust hardens into a mass
    And the clods stick together?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • When they crouch in their dens
    And lie in wait in their lair?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • “Who prepares for the raven its nourishment
    When its young cry to God
    And wander about without food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025