Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • The Lord Reveals His Omnipotence to Job

    Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • “Who is this who darkens counsel
    By words without knowledge?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Now [a]prepare yourself like a man;
    I will question you, and you shall answer Me.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell Me, if you have understanding.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Who determined its measurements?
    Surely you know!
    Or who stretched the [b]line upon it?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • To what were its foundations fastened?
    Or who laid its cornerstone,
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • When the morning stars sang together,
    And all the sons of God shouted for joy?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • “Or who shut in the sea with doors,
    When it burst forth and issued from the womb;
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • When I made the clouds its garment,
    And thick darkness its swaddling band;
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • When I fixed My limit for it,
    And set bars and doors;
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • When I said,
    ‘This far you may come, but no farther,
    And here your proud waves must stop!’
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • “Have you commanded the morning since your days began,
    And caused the dawn to know its place,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • That it might take hold of the ends of the earth,
    And the wicked be shaken out of it?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • It takes on form like clay under a seal,
    And stands out like a garment.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • From the wicked their light is withheld,
    And the [c]upraised arm is broken.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • “Have you entered the springs of the sea?
    Or have you walked in search of the depths?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Have the gates of death been [d]revealed to you?
    Or have you seen the doors of the shadow of death?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Have you comprehended the breadth of the earth?
    Tell Me, if you know all this.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • “Where is the way to the dwelling of light?
    And darkness, where is its place,
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • That you may take it to its territory,
    That you may know the paths to its home?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Do you know it, because you were born then,
    Or because the number of your days is great?
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • “Have you entered the treasury of snow,
    Or have you seen the treasury of hail,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Which I have reserved for the time of trouble,
    For the day of battle and war?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • By what way is light [e]diffused,
    Or the east wind scattered over the earth?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • “Who has divided a channel for the overflowing water,
    Or a path for the thunderbolt,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • To cause it to rain on a land where there is no one,
    A wilderness in which there is no man;
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • To satisfy the desolate waste,
    And cause to spring forth the growth of tender grass?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Has the rain a father?
    Or who has begotten the drops of dew?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • From whose womb comes the ice?
    And the frost of heaven, who gives it birth?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • The waters harden like stone,
    And the surface of the deep is frozen.[f]
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • “Can you bind the cluster of the Pleiades,[g]
    Or loose the belt of Orion?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Can you bring out [h]Mazzaroth in its season?
    Or can you guide [i]the Great Bear with its cubs?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Do you know the ordinances of the heavens?
    Can you set their dominion over the earth?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • “Can you lift up your voice to the clouds,
    That an abundance of water may cover you?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Can you send out lightnings, that they may go,
    And say to you, ‘Here we are!’?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who has put wisdom in [j]the mind?
    Or who has given understanding to the heart?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Who can number the clouds by wisdom?
    Or who can pour out the bottles of heaven,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • When the dust hardens in clumps,
    And the clods cling together?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • “Can you hunt the prey for the lion,
    Or satisfy the appetite of the young lions,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • When they crouch in their dens,
    Or lurk in their lairs to lie in wait?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Who provides food for the raven,
    When its young ones cry to God,
    And wander about for lack of food?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025