Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025