Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?