Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?


  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025