Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025