Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025