Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.