Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025