Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Do you watch when the doe bears her fawn?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Do you count the months till they bear?
Do you know the time they give birth?
Do you know the time they give birth?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
They crouch down and bring forth their young;
their labor pains are ended.
their labor pains are ended.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
Their young thrive and grow strong in the wilds;
they leave and do not return.
they leave and do not return.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
“Who let the wild donkey go free?
Who untied its ropes?
Who untied its ropes?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
I gave it the wasteland as its home,
the salt flats as its habitat.
the salt flats as its habitat.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
It laughs at the commotion in the town;
it does not hear a driver’s shout.
it does not hear a driver’s shout.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
It ranges the hills for its pasture
and searches for any green thing.
and searches for any green thing.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
“Will the wild ox consent to serve you?
Will it stay by your manger at night?
Will it stay by your manger at night?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Can you hold it to the furrow with a harness?
Will it till the valleys behind you?
Will it till the valleys behind you?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Will you rely on it for its great strength?
Will you leave your heavy work to it?
Will you leave your heavy work to it?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Can you trust it to haul in your grain
and bring it to your threshing floor?
and bring it to your threshing floor?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
“The wings of the ostrich flap joyfully,
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
though they cannot compare
with the wings and feathers of the stork.
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand,
and lets them warm in the sand,
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
unmindful that a foot may crush them,
that some wild animal may trample them.
that some wild animal may trample them.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
She treats her young harshly, as if they were not hers;
she cares not that her labor was in vain,
she cares not that her labor was in vain,
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
for God did not endow her with wisdom
or give her a share of good sense.
or give her a share of good sense.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Yet when she spreads her feathers to run,
she laughs at horse and rider.
she laughs at horse and rider.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
“Do you give the horse its strength
or clothe its neck with a flowing mane?
or clothe its neck with a flowing mane?
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
Do you make it leap like a locust,
striking terror with its proud snorting?
striking terror with its proud snorting?
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
It paws fiercely, rejoicing in its strength,
and charges into the fray.
and charges into the fray.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
It laughs at fear, afraid of nothing;
it does not shy away from the sword.
it does not shy away from the sword.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
The quiver rattles against its side,
along with the flashing spear and lance.
along with the flashing spear and lance.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
In frenzied excitement it eats up the ground;
it cannot stand still when the trumpet sounds.
it cannot stand still when the trumpet sounds.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
At the blast of the trumpet it snorts, ‘Aha!’
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
It catches the scent of battle from afar,
the shout of commanders and the battle cry.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
“Does the hawk take flight by your wisdom
and spread its wings toward the south?
and spread its wings toward the south?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
Does the eagle soar at your command
and build its nest on high?
and build its nest on high?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
It dwells on a cliff and stays there at night;
a rocky crag is its stronghold.
a rocky crag is its stronghold.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
From there it looks for food;
its eyes detect it from afar.
its eyes detect it from afar.