Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • The LORD’s Challenge Continues

    “Do you know when the wild goats give birth?
    Have you watched as deer are born in the wild?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Do you know how many months they carry their young?
    Are you aware of the time of their delivery?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • They crouch down to give birth to their young
    and deliver their offspring.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Their young grow up in the open fields,
    then leave home and never return.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • “Who gives the wild donkey its freedom?
    Who untied its ropes?
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • I have placed it in the wilderness;
    its home is the wasteland.
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • It hates the noise of the city
    and has no driver to shout at it.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • The mountains are its pastureland,
    where it searches for every blade of grass.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • “Will the wild ox consent to being tamed?
    Will it spend the night in your stall?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Can you hitch a wild ox to a plow?
    Will it plow a field for you?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Given its strength, can you trust it?
    Can you leave and trust the ox to do your work?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Can you rely on it to bring home your grain
    and deliver it to your threshing floor?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • “The ostrich flaps her wings grandly,
    but they are no match for the feathers of the stork.
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • She lays her eggs on top of the earth,
    letting them be warmed in the dust.
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • She doesn’t worry that a foot might crush them
    or a wild animal might destroy them.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • She is harsh toward her young,
    as if they were not her own.
    She doesn’t care if they die.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • For God has deprived her of wisdom.
    He has given her no understanding.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • But whenever she jumps up to run,
    she passes the swiftest horse with its rider.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • “Have you given the horse its strength
    or clothed its neck with a flowing mane?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Did you give it the ability to leap like a locust?
    Its majestic snorting is terrifying!
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • It paws the earth and rejoices in its strength
    when it charges out to battle.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • It laughs at fear and is unafraid.
    It does not run from the sword.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • The arrows rattle against it,
    and the spear and javelin flash.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • It paws the ground fiercely
    and rushes forward into battle when the ram’s horn blows.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • It snorts at the sound of the horn.
    It senses the battle in the distance.
    It quivers at the captain’s commands and the noise of battle.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • “Is it your wisdom that makes the hawk soar
    and spread its wings toward the south?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Is it at your command that the eagle rises
    to the heights to make its nest?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • It lives on the cliffs,
    making its home on a distant, rocky crag.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • From there it hunts its prey,
    keeping watch with piercing eyes.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Its young gulp down blood.
    Where there’s a carcass, there you’ll find it.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025