Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 38)
|
(Йова 40) →
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
Знаешь ли ты время рождения серн?
Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
Знаешь ли время их родов?
коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
Они, приседая, рожают приплод,
освобождаясь от бремени.
Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
В полях набираются сил их детеныши;
потом уходят и не возвращаются к ним.
Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
Кто дал волю диким ослам?
Кто развязал их узы?
якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
Я назначил их домом степь
и жилищем — солончаки.
Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
Над шумом городским смеются они
и не слышат криков погонщика.
Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
По горам они ищут пищу
и всякой зелени рады.
Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
Согласится ли дикий бык тебе служить?
Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
Привяжешь ли его веревкой к плугу,
чтобы он боронил за тобой поле?
Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
Понадеешься ли на силу его
и доверишь ли труд свой ему?
Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
и сложит его на гумне?
Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
Весело хлопает страус крыльями,
но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке,
і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
забыв, что нога может их раздавить,
и дикий зверь растоптать.
Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
не боится, что труд его будет напрасен,
бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
потому что Бог обделил его мудростью
и здравого разума не дал.
А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
Но когда он поднимется и помчится,
конь и всадник ему смешны.
Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
Ты ли дал коню силу,
шею гривой ему покрыл,
Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
заставил его прыгать, как саранча?
Гордый храп его страшен.
Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
и мчится навстречу битве.
— сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
Он смеется над страхом и не робеет,
от меча он не повернет.
хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
Звенит на боку у него колчан,
сверкают копье и дротик.
Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
Глотает он землю в порыве ярости,
не сдержать его при звуке рога.
При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
При звуке рога ржет конь;
издалека чует битву,
крик воевод и клич боевой.
Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
Твоей ли мудростью парит ястреб,
крылья свои простирая к югу?
Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
По твоей ли воле орел взмывает
и строит гнездо свое на высоте?
На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
Он живет на скале и ночь там проводит,
его твердыня — горный утес.
ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
Там он высматривает добычу;
глаза его видят ее издалека.
а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
Кровь пьют его птенцы,
где труп, там и он.
← (Йова 38)
|
(Йова 40) →