Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025