Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025