Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

Переклад Хоменка

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025