Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Хіба́ ти пізнав час наро́дження ске́льних кози́ць? Хіба ти пильнував час мук по́роду ла́ні?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Чи на місяці лічиш, що спо́внитись мусять, і ві́даєш час їх наро́дження,
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • коли прикляка́ють вони, випускають дітей своїх, і звільняються від болів по́роду?
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Набираються сил їхні діти, на полі зростають, відхо́дять і більше до них не вертаються.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Хто пусти́в осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пу́та,
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробува́ння — соло́ну пустиню?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Він сміється із га́ласу міста, не чує він крику пого́нича.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • Що знахо́дить по го́рах, то паша його, і шукає він усього зеленого.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • Чи захоче служити тобі однорі́г? Чи при я́слах твоїх ночуватиме він?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Чи ти одноро́га прив'я́жеш до його борозни́ поворо́ззям? Чи буде він боронува́ти за тобою долини?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Чи повіриш йому через те, що має він силу велику, — і свою працю на нього попу́стиш?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Чи повіриш йому, що він ве́рне насіння твоє, і збере тобі тік?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Крило стру́севе радісно б'ється, чи ж крило це й пір'ї́на леле́ки?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є,
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • і забува́, що нога може їх розчави́ти, а звір польови́й може їх розтопта́ти.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • Він жорстокий відно́сно дітей своїх, ніби вони не його, а що праця його може бути надаре́мна, того не боїться,
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • бо Бог учинив, щоб забув він про мудрість, і не наділив його розумом.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • А за ча́су надхо́ду стрільців ударяє він кри́льми повітря, — і сміється з коня та з його верхівця́!
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Чи ти силу коне́ві даси, чи шию його ти зодя́гнеш у гриву?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Чи ти зробиш, що буде скакати він, мов сарана́? Величне іржа́ння його страшеле́зне!
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Б'є ногою в долині та ті́шиться силою, іде він насупроти зброї,
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • — сміється з страху́ й не жахається, і не верта́ється з-перед меча,
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • хоч дзво́нить над ним сагайда́к, ві́стря списо́ве та ра́тище!
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • Він із шале́ністю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • При кожному розі кричить він: „І-га!“ і винюхує зда́лека бій, грім гетьма́нів та крик.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • Чи я́струб літає твоєю премудрістю, на пі́вдень простягує кри́ла свої?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Чи з твойо́го нака́зу орел підіймається, і мо́стить кубло́ своє на висоті?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • На скелі заме́шкує він та ночує, на ске́льнім вершку́ та тверди́ні, —
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • ізвідти визо́рює ї́жу, дале́ко вдивляються очі його,
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • а його пташеня́та п'ють кров. Де ж забиті, там він“.
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025