Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
Eliphaz: Innocent Do Not Suffer
Then Eliphaz the Temanite answered,
Then Eliphaz the Temanite answered,
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
“If one ventures a word with you, will you become impatient?
But who can refrain from speaking?
But who can refrain from speaking?
Таж ти́ багатьо́х був навчав, а ру́ки осла́блі зміцняв,
“Behold you have admonished many,
And you have strengthened weak hands.
And you have strengthened weak hands.
того, хто́ спотика́всь, підіймали слова́ твої, а коліна тремткі́ ти зміцняв!
“Your words have helped the tottering to stand,
And you have strengthened feeble knees.
And you have strengthened feeble knees.
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
“But now it has come to you, and you are impatient;
It touches you, and you are dismayed.
It touches you, and you are dismayed.
Хіба не була́ богобійність твоя за наді́ю твою, за твоє сподіва́ння — невинність доріг твоїх?
“Is not your fear of God your confidence,
And the integrity of your ways your hope?
And the integrity of your ways your hope?
Пригада́й но, чи гинув невинний, і де праведні ви́гублені?
“Remember now, who ever perished being innocent?
Or where were the upright destroyed?
Or where were the upright destroyed?
Як я бачив таких, що орали були́ беззако́ння, та сі́яли кривду, то й жали її:
“According to what I have seen, those who plow iniquity
And those who sow trouble harvest it.
And those who sow trouble harvest it.
вони гинуть від по́диху Божого, і́ від духу гнівно́го Його погибають!
“By the breath of God they perish,
And by the blast of His anger they come to an end.
And by the blast of His anger they come to an end.
Леви́не рича́ння й рик лютого лева минає, і левчука́м вилуща́ються зуби.
“The roaring of the lion and the voice of the fierce lion,
And the teeth of the young lions are broken.
And the teeth of the young lions are broken.
Гине лев, як немає здоби́чі, і левеня́та леви́ці втікають.
“The lion perishes for lack of prey,
And the whelps of the lioness are scattered.
And the whelps of the lioness are scattered.
І закрада́ється слово до мене, і моє ухо почуло ось де́що від нього.
“Now a word was brought to me stealthily,
And my ear received a whisper of it.
And my ear received a whisper of it.
У розду́муваннях над нічни́ми виді́ннями, коли́ міцний сон обіймає людей,
“Amid disquieting thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falls on men,
When deep sleep falls on men,
спіткав мене жах та тремті́ння, і багато косте́й моїх він струсону́в, —
Dread came upon me, and trembling,
And made all my bones shake.
And made all my bones shake.
і дух перейшов по обличчі моїм, стало ду́ба воло́сся на тілі моїм.
“Then a spirit passed by my face;
The hair of my flesh bristled up.
The hair of my flesh bristled up.
Він стояв, але я не пізнав його ви́гляду, — образ навпро́ти очей моїх був, і тихий голос почув я:
“It stood still, but I could not discern its appearance;
A form was before my eyes;
There was silence, then I heard a voice:
A form was before my eyes;
There was silence, then I heard a voice:
„Хіба́ праведні́ша люди́на за Бога, хіба чоловік за свойо́го Творця́ є чистіший?
‘Can mankind be just before God?
Can a man be pure before his Maker?
Can a man be pure before his Maker?
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
‘He puts no trust even in His servants;
And against His angels He charges error.
And against His angels He charges error.
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вони будуть розча́влені!
‘How much more those who dwell in houses of clay,
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth!
Whose foundation is in the dust,
Who are crushed before the moth!
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
‘Between morning and evening they are broken in pieces;
Unobserved, they perish forever.
Unobserved, they perish forever.