Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І говорив Господь Йову й сказав:
God’s Power and Wisdom
Moreover the Lord answered Job, and said:
Moreover the Lord answered Job, and said:
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
“Shall the one who contends with the Almighty correct Him?
He who rebukes God, let him answer it.”
He who rebukes God, let him answer it.”
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
“Behold, I am vile;
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
Once I have spoken, but I will not answer;
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Yes, twice, but I will proceed no further.”
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
God’s Challenge to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
Have you an arm like God?
Or can you thunder with a voice like His?
Or can you thunder with a voice like His?
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
Then adorn yourself with majesty and splendor,
And array yourself with glory and beauty.
And array yourself with glory and beauty.
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
Disperse the rage of your wrath;
Look on everyone who is proud, and humble him.
Look on everyone who is proud, and humble him.
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
Look on everyone who is proud, and bring him low;
Tread down the wicked in their place.
Tread down the wicked in their place.
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
Hide them in the dust together,
Bind their faces in hidden darkness.
Bind their faces in hidden darkness.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Then I will also confess to you
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
See now, his strength is in his hips,
And his power is in his stomach muscles.
And his power is in his stomach muscles.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
He moves his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are tightly knit.
The sinews of his thighs are tightly knit.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
His bones are like beams of bronze,
His ribs like bars of iron.
His ribs like bars of iron.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
He is the first of the ways of God;
Only He who made him can bring near His sword.
Only He who made him can bring near His sword.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
Surely the mountains yield food for him,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
He lies under the lotus trees,
In a covert of reeds and marsh.
In a covert of reeds and marsh.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
The lotus trees cover him with their shade;
The willows by the brook surround him.
The willows by the brook surround him.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
Indeed the river may rage,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,