Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Переклад Хоменка
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
Чи може хто його за очі взяти
чи проколоти глодом йому носа?
чи проколоти глодом йому носа?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Чи витягнеш гачком ти левіятана?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
і чи проколеш йому щелепу?
і чи проколеш йому щелепу?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Чи він тебе благатиме вельми?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Чи заключить союз із тобою,
чи візьмеш його за слугу назавжди?
чи візьмеш його за слугу назавжди?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
для твоїх дівчаток його прип'явши?
для твоїх дівчаток його прип'явши?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
Чи спільники-рибалки продадуть його,
поділять його між покупцями?
поділять його між покупцями?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
Чи можеш стрілами прошити його шкуру
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
та риб'ячою острогою голову йому пробити?